夜阑天澄

爱情的歌,是歌中的雅歌——评三禾君《【EM】如何处理前男友的小孩(五)》

 @三禾君  的原文链接:https://76comet.lofter.com/post/1cbab05e_127bbc7a

完美的评是不存在的,总有一些话是放不进去的,就这样吧,就这样吧。



By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

夜间枕畔,寻我灵魂所钟,世间寻遍,渺渺不见。

 

他曾怀抱着希望沉沉睡去,他曾经在梦中呼唤他的爱人,他听见他握着他的手承诺:“睡吧,我在这里。”然而当他醒来,梦也醒来。柔软的被子像山一样压下来,碾碎了他的心。

他不要他。

他不爱他。

 

他曾拥抱着所爱沉沉睡去,他听见他在梦中呼唤自己,他听见他小小声问:“我们和好了吗?”。然而当他醒来,梦也醒来。开封了的安全tao像剑一样锋锐,刺痛了他的眼。

他不要他。

他不爱他。

 

I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

耶路撒冷的眾女子啊,我凭羚羊及田野的母鹿,囑咐你們,不要驚醒我的爱,等他自己情願。

 

他有了一个孩子。

他竟和他有了一个孩子。

一个意外。

一个奇迹。

他要留下她,他要保有她,他要不惜一切留住她。

留住这个糅合了他与他的生命。

他将有一个活生生的生命,作为他爱情的全部见证。

为此,他终于可以放弃标记。

他决心撒一个弥天大谎,他要瞒住全世界,以求瞒住一个人。

一个不情愿留下的人。

不要告诉他,不要告诉他,清醒的暴君谨慎得不容许争夺,也骄傲得不允许乞求。

因为他不要他。

因为他不爱他。

 

他握着手机,走出了大门。不惜提供信息素,好早日结束一切。

他放弃爱情,放弃美国,放弃胜负。

他要离开,离开加州,离开美国,去往地球的另一端,以求自己能离开一个人。

一个他留不住的人。

不要告诉他,不要告诉他,不要让他知道他的卑微,他的嫉妒,他的恨怒。

因为他不要他。

因为他不爱他。

 

I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

我身沉睡,心却醒,是我所爱在輕叩门:为我打开吧,我披霜戴露而来。

I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

我已脱了衣袍,怎好再穿上?我已洗净双足,怎好再玷污?

My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.

我的所爱从门孔里伸进手来,我心便动摇。

 

可他来了。

他坐到他的床头,他睡在他的身边,他抚摸过他的肚皮,他的眼中亮起了光明节的烛光。

他不敢再信他会留下。他意外地失而复得了三次,又已得而复失了两次,他怎么敢,怎么敢再信第三次?

可他的怀抱这么暖,他怎么忍得住不渴望?

 

可他见到了他。

他孕育着他们共同创造的生命,他承受着怀孕的苦痛,他又在梦中呼唤他的名字,他让他感受到那弱小又神奇的生命。

他的伤口依旧鲜血淋漓。他一次又一次在鼓起勇气拥抱他之后被利刃刺伤,他怎么敢,怎么敢再一次冲上前敞开怀抱?

可他在风眼里凝望他,他怎么舍得不奔向他?

 

I rose up to open to my beloved; I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him,but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

我起来为所爱开了门,我为所爱开了门,而所爱却已抽身而去。他一开口早叫我的灵魂动荡,我为何迟疑。我寻找他,遍寻不见。我呼唤他,无人回应。

The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.

城中巡逻的看守遇见了我,击打我,伤害我;守城人夺去我的披肩。

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见了我的所爱,要告诉他,我相思成疾。

 

他惊醒,而梦也醒来。

温情的味道还未散尽,梦已迫不及待地醒了。

他满心释然,又满怀绝望。

他走了,他果然走了。

死刑终于宣判,达摩克利斯之剑终于落下,他看着女儿,他的奇迹,他的珍宝,他的爱的纪念品。

他可怜的孩子,因为他的过错,竟在睡梦中就错失了她的一位父亲。

一位为她的出生流下了喜悦的泪水的父亲。

“只剩下他们了。”

走了一个人,世界一下子就空了。

 

“他走了。”

“对不起。”

对不起,我留不住他。

对不起,他是爱你的。

对不起,他只不爱我。

对不起,你是美好的。

对不起,是我不够好。

对不起,我连累你了。

 

他拥抱着他仅剩的Facebook和Max,试图逃入Facebook的世界里去。

 

Wardo说他要拿回一切,但Facebook他留给他了,Max他也留给他了,他只拿走了自己。

他只带走了自己。却仿佛带走了一切。

他拥抱着仅剩的Facebook和Max,恍惚觉得自己穷得无立锥之地。

 

为什么理智的答案、正确的答案,会叫人这样痛苦呢?

人们应当选择去做自己擅长的事。

他擅长Facebook,所以他选择Facebook,结果他拥有Facebook。

他不擅长Wardo,所以他没有选择Wardo,结果他失去Wardo。

他失去Wardo。

他总是失去Wardo。

他理所当然失去Wardo。

这符合逻辑。

可为什么叫人这样痛苦呢?

然后他听见了不该出现的声音。

“她现在可回答不了你。”

灯骤然亮了。

——怎么?梦还没醒吗?

 

The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains,skipping upon the hills.

是我所爱的声音!听啊,他翻山越岭而来。

 

得而复失失而复得的美梦,即使是Mark,也承受不住啊。

他忍不住想哭。

他惊喜。

他害怕。

他想,不行了,我没办法再承受一次,这不知何时降临的宣判,这不知何日落下的达摩克利斯之剑,为什么不痛快一点,让心直接死去。

我好不容易才做好了心理准备去承受你的离开,你不知道这有多难。Wardo,给我一个时间表吧,我没办法,没办法不沉溺,也就没办法不惊惧。我并没有强悍无情到可以承受你随时随地不告而别。

你不知道你让我陷入怎样的美梦,你不知道你让我坠入怎样的深渊。

你不知道我有多想留下你。

以至于要耗尽全部的力量才能让自己不要被你的离开击碎。

如果你注定要走,请告诉我时间,让我能够及时披上铠甲。

好教我不至于因此死去。

 

I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

耶路撒冷的众女子啊,我嘱咐你们,若遇见了我的所爱,要告诉他,我相思成疾。

 

他不知道他有多想留下。

他的爱在这里,他能逃去哪里呢?

爱情的烈焰,是神赐的烈焰,他注定要做那飞蛾,他甘心去做那飞蛾。他逃不脱,他不想逃脱。

他恨他,恨他入骨。

恨他欺瞒,恨他忽略,恨他倔强,恨他眷恋。

最恨他不爱他。

更恨自己无法不爱他。

他恨自己不能彻底得到他,又舍不得彻底舍弃他。

恨自己已恨不得化作丝线缠绕,他还对他的爱情和痛苦一无所觉。

恨自己为他发了疯,又要为他守住全部的理智。他终于向爱情折腰,低下骄傲的头颅,放弃了独占,只求获准陪伴。

他不知道他有多想留下。

 

就像他不知道他有多想留下他。

他想要他的怀抱,想要他的照顾,想要他的独占,想要他的吻,他想要他的标记,想要他的孩子。

他要他的给予与索取。

他要留着标记,好教他永不能取回属于他的全部。

他要留着标记,好教他永不能与他两清。

 

就像他痛恨有人触碰他的Mark一样,他也痛恨他的Wardo会和他以外的人拥有孩子。

爱情如死亡般强大,嫉妒如阴间般残忍。

他们的爱情扯平,他们的痛苦扯平,他们的嫉妒扯平。

就连撕开腺体胶布这种事他们都要一人一次。

 

——我以为你会感觉到,还是你一定要我认输?

——标记,在我肚子里,你到底知不知道代表了什么?

 

我们都自以为落魄,自以为难堪,自以为狼狈,自以为输得一败涂地,却忘了爱情与世间一切力都一样,作用多少,就反作用多少。

如果深爱就是输,我们愿意一起输到一无所有,输到怀里只剩下彼此。

和我们的奇迹。

 

My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

For, lo, the winter is past, the rain is over and gone;

所爱对我说,起来吧,我的爱,我美好的人,与我同行。那寒冬已尽,大雨亦已停下了。

 

他回来了,他的世界灯亮了。他触碰他,太阳照了进来。


His left arm should be under my head, and his right arm should embrace me.

为我枕,右环我身。

 

“我的。”

“我的。”

 

I am my beloved's, and my beloved is mine. 

我属于我的所爱,我的所爱亦属于我。

 

一个吻,就是一个虔诚的印记。

这次,他终于要光明正大把戒指套在他的无名指上了。

 

Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as Sheol: the flashes thereof are flashes of fire, a very flame of Yahweh. Many waters cannot quench love, Neither do the floods drown it.

求你在心上如烙印,篆我在臂上如戳記。因为爱情如死亡般强大,嫉妒如阴间般残忍,那烈焰是火的烈焰,是最猛烈的圣火。爱情,深水不能熄灭,洪流不能淹没。

 

——所以,我们和好了吗?

——你和Max会成为我的唯一,你们再也摆脱不了我。




全部加粗引文出自《旧约·雅歌》,参考已有翻译重新自翻,所以会跟大家习惯的译文不太一样。但绝对没有魔改。

 

特别注明修改:

1. 标题改自《雅歌》首句:“所罗门的歌,是歌中雅歌。(The song of Songs, which is Solomon's.)”

2. “他一开口早叫我的灵魂动荡,我为何迟疑。”英文中并无后半句,只是暗示这个意思,为方便理解而在译文中自行添加。


评论(4)

热度(52)